Use of L1 Private Speech in a Speaking Test Across School Grades
© 2021 KASELL All rights reserved
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Abstract
L1 use has attracted many L2 scholars’ attention, even encouraged as a scaffolding from a sociocultural perspective, but it has rarely been studied in an assessment context. This study investigates how test-takers use L1 in an English speaking test, as their age and English proficiency develop. This study conducts an English speaking test on 988 Korean elementary and middle school students of consecutive grades and investigates their use of Korean. The results reveal that they use L1 in self-regulation, translation, and transition and that their uses change from self-regulation, translation, to transition across age groups. These findings imply that L2 students depend on their L1 in an L2 speaking test and that t heir uses show different patterns as they grow older and L2 proficiency develops.
Keywords:
L1 use, English speaking test, private speech, self-regulating speech, translation, transitionAcknowledgments
This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund of 2021.
References
- Antón, M. and F. DiCamilla. 1999. Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 Classroom. The Modern Language Journal 83(2), 233–247. [https://doi.org/10.1111/0026-7902.00018]
- Bialystok, E. and X. Feng. 2009. Language proficiency and executive control in proactive interference: Evidence from monolingual and bilingual children and adults. Brain and Language, 109(2–3), 93–100. [https://doi.org/10.1016/j.bandl.2008.09.001]
- Bialystok, E., F. Craik, C. Grady, W. Chau, R. Ishii and A. Gunji. 2005. Effects of bilingualism on cognitive control in the Simon task: Evidence from MEG. NeuroImage 24, 40–49. [https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2004.09.044]
- Blyth, C. 1995. Redefining the boundaries of language use: The foreign language classroom as a multilingual speech community. In C. Kramsch, ed., Redefining the Boundaries of Language Study, 145–183. Boston, MA: Heinle.
- Brooks, F. B. and R. Donato. 1994. Vygotskyan approaches to understanding foreign language learner discourse during communicative tasks. Hispania 77(2), 262–274. [https://doi.org/10.2307/344508]
- Brooks, F. B., R. Donato, and J. V. McGlone. 1997. When are they going to say it right? Understanding learner talk during pair-work activity. Foreign Language Annals, 30, 523–536. [https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1997.tb00860.x]
- Brown, D. 2014. Principles of Language Learning and Teaching: A Course in Second Language Acquisition. New York: Pearson Education.
- Bruton, A. 2007. Vocabulary learning from dictionary reference in collaborative EFL translational writing. System 35(3), 353–367. [https://doi.org/10.1016/j.system.2007.01.004]
- Carson, E. and H. Kashihara. 2012. Using the L1 in the L2 classroom: The students speak. The Language Teacher, 36(4), 41–48. [https://doi.org/10.37546/JALTTLT36.4-5]
- Centeno-Cortés, B. and A. Jiménez Jiménez. 2004. Problem-solving tasks in a foreign language: The importance of the L1 in private verbal thinking. International Journal of Applied Linguistics 14(1), 7–35. [https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00052.x]
- Cho, S. and S. Kim. 2014. The use of L1 translation during writing center appointments: Case studies of two Korean tutors. Modern English Education, 15(2), 1–20.
- Cho, S. and S. Kim. 2017. L1 translation as scaffolding in tutor talk: A case study of two Korean tutors. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(2), 15–32. [https://doi.org/10.17576/gema-2017-1702-02]
- Cohen, A. 2012. Strategies: The interface of styles, strategies, and motivation on tasks. In S. Mercer, S. Ryan and M. Williams, eds., Language Learning Psychology: Research, Theory, and Pedagogy, 136–150. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [https://doi.org/10.1057/9781137032829_10]
- Cook, V. 2001. Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review 57(3), 402–423. [https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402]
- Cook, V. 2002. Language teaching methodology and the L2 user perspective. In V. Cook, ed., Portraits of the L2 User, 325–344. Clevedon, UK: Multilingual Matters. [https://doi.org/10.21832/9781853595851-015]
- Cook, G. 2008. Plenary: An unmarked improvement: Using translation in ELT. In B. Beaven, ed., IATEFL 2007 Aberdeen Conference Selections, 76-86. University of Kent: IATEFL.
- Dewaele, J.-M. 2010. Emotions in Multiple Languages. London: Palgrave Macmillan. [https://doi.org/10.1057/9780230289505]
- Dewaele, J.-M. 2011. Self-reported use and perception of the L1 and L2 among maximally proficient bi- and multilinguals: A quantitative and qualitative investigation. International Journal of the Sociology of Language 208, 25–51. [https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.011]
- Dewaele, J.-M. 2016. Multicompetence and emotion.” In V. J. Cook and W. Li, eds., The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence, 461–477. Cambridge: Cambridge University Press. [https://doi.org/10.1017/CBO9781107425965.022]
- Dewaele, J.-M. 2018. Why the dichotomy ‘L1 Versus LX user’ is better than ‘native versus non-native speaker.’ Applied Linguistics, 39(2), 236-240. [https://doi.org/10.1093/applin/amw055]
- DiCamilla, F. and M. Antón. 2012. Functions of L1 in the collaborative interaction of beginning and advanced second language learners. International Journal of Applied Linguistics, 22(2), 160–188. [https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2011.00302.x]
- Guerrero, M. D. and O. S. Villamil. 2000. Activating the ZPD: Mutual scaffolding in L2 peer revision. The Modern Language Journal, 84(1), 51-68. [https://doi.org/10.1111/0026-7902.00052]
- Hall, G. and G. Cook. 2012. Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching, 45(3), 271–308. [https://doi.org/10.1017/S0261444812000067]
- Herdina, P. and U. Jessner. 2002. A Dynamic Model of Multilingualism: Changing the Psycholinguistic Perspective. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Korean Ministry of Education. 2015. yeong-eo-gwa gyo-yug-gwa-jeong. Retrieved from https://ceri.knue.ac.kr/pds/2015_02_english.pdf, .
- Knickerbocker, H. and J. Altarriba. 2010. Bilingualism and the impact of emotion: the role of experience, memory, and sociolinguistic factors. In V. Cook and B. Bassetti, eds., Language and Bilingual Cognition, 453–478. London: Taylor & Francis.
- Lantolf, J. P. 2000. Introducing sociocultural theory. In J. P. Lantolf, ed., Sociocultural Theory and Second Language Learning, 1–26. Oxford: Oxford University Press. [https://doi.org/10.4324/9781315624747-1]
- Larrain, A. and A. Haye. 2012. The discursive nature of inner speech. Theory and Psychology, 22(1), 3–22. [https://doi.org/10.1177/0959354311423864]
- Laufer, B. and N. Girsai. 2008. Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics 29(4), 694–716. [https://doi.org/10.1093/applin/amn018]
- Myers-Scotton, C. and J. Jake. 2015. Cross-language asymmetries in code-switching patterns: Implications for bilingual language production. In J. Schwieter, ed., The Cambridge Handbook of Bilingual Processing, 416-458. Cambridge, MA: Cambridge University Press. [https://doi.org/10.1017/CBO9781107447257.019]
- Nation, P. 1997. L1 and L2 use in the classroom: A systematic approach. TESL Reporter 30(2), 19–27.
- O’Malley, J. and A. Chamot. 1990. Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. [https://doi.org/10.1017/CBO9781139524490]
- Oxford, R. 1996. Language Learning Strategies Around the World: Cross-cultural Perspectives. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.
- Pavlenko, A. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press. [https://doi.org/10.1017/CBO9780511584305]
- Pavlenko, A. 2006. Bilingual selves. In A. Pavlenko, ed., Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation, 1–33. Clevedon, UK: Multilingual Matters. [https://doi.org/10.21832/9781853598746-003]
- Polack, S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of codeswitching. Linguistics, 18, 581–618. [https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581]
- Prince, P. 1996. Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency. The Modern Language Journal 80(4), 478–493.
- Resnik, P. 2021. Multilinguals’ use of L1 and L2 inner speech. International Journal of Bilingual Education and Bilingulaism, 24(1), 72–90. [https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1445195]
- Shin, J-Y., L., Q. Dixon and Y. Choi. 2019. An updated review on use of L1 in foreign language classrooms. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(5), 406–419. [https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1684928]
- Swain, M. and S. Lapkin. 2000. Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251–274. [https://doi.org/10.1177/136216880000400304]
- Villamil, O. S. and M. D. Guerrero. 1996. Peer revision in the L1 classroom: Social-cognitive activities, mediating strategies, and aspects of social behavior. Journal of Second Language Writing, 5(1), 51–75. [https://doi.org/10.1016/S1060-3743(96)90015-6]