The Korean Association for the Study of English Language and Linguistics
[ Article ]
Korea Journal of English Language and Linguistics - Vol. 26, No. 0, pp.486-508
ISSN: 1598-1398 (Print) 2586-7474 (Online)
Print publication date 31 Mar 2026
Received 19 Jan 2026 Revised 20 Feb 2026 Accepted 09 Mar 2026
DOI: https://doi.org/10.15738/kjell.26..202603.486

Exploring Vietnamese English Majors’ Acceptance and Use of Generative AI in a Basic Translation Course

Bao Dinh Lu ; Hung Dieu Luu
(First author, Corresponding author) Lecturer, Faculty of Foreign Languages Ho Chi Minh City Open University 35-37 Ho Hao Hon Street, Cau Ong Lanh Ward Ho Chi Minh City, Vietnam, Tel: +84-28-3838-6606 bao.ld@ou.edu.vn
(Second author) Student, Faculty of Foreign Languages Ho Chi Minh City Open University 2157013035hung@ou.edu.vn


© 2026 KASELL All rights reserved
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Abstract

The rise of generative AI (GenAI) has disrupted traditional product-oriented translation pedagogy in EFL contexts such as Vietnam, yet despite students’ widespread use of GenAI tools, few studies have examined what shapes their acceptance and use in translation learning. Existing AI research has largely used conventional technology acceptance models that overlook GenAI’s unique traits. To address this, this study adopts the recently developed AI Device Use Acceptance (AIDUA) model, which provides a three-phase appraisal framework for evaluating AI acceptance. This sequential explanatory mixed-method study examined GenAI acceptance and use among 362 English-major undergraduates in a basic translation course at a private Vietnamese university. Using AIDUA-based questionnaires and semi-structured interviews, the study found a high level of GenAI acceptance. Novelty value and perceived humanness of GenAI influenced both performance expectancy (PE) and effort expectancy, while hedonic motivation and social influence affected only PE. PE predicted cognitive but not affective attitude, and cognitive attitude was the strongest predictor of students’ willingness to accept GenAI. ChatGPT was the most frequently used tool, mainly for translation and revision, but students’ intuitive use raised concerns about academic integrity and over-reliance on GenAI. The findings emphasise the need to officially integrate GenAI into translation courses and provide proper training for both students and lecturers. The study recommends customising GenAI, underpinned by parallel corpora, to mitigate hallucinated outputs. Finally, a pedagogical framework for student-GenAI cooperation is put forward, along with diversified assessments, to ensure ethical and effective AI implementation in a translation course.

Keywords:

Generative AI, translation learning, AIDUA, technology acceptance, EFL learners

References

  • APA. 2017. Ethical principles of psychologists and code of conduct. American Psychological Association. Available online at https://www.apa.org/ethics/code
  • Braun, V., and V. Clarke. 2006. Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 3(2), 77-101. [https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa]
  • Cai, Y. and S. Tian. 2025. Student translators’ web-based vs. GenAI-based information-seeking behavior in the translation process: A comparative study. Education and Information Technologies 30(13), 18997-19025. [https://doi.org/10.1007/s10639-025-13523-7]
  • Creswell, J. W. and C. N. Poth. 2017. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches (4th edition). Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Creswell, J. W. and J. D. Creswell. 2022. Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (6th edition). Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Dang, V. B. and B. Q. Ho. 2007. Automatic construction of English-Vietnamese parallel corpus through web mining. In Proceedings of the 2007 IEEE International Conference on Research, Innovation and Vision for the Future, 261-266. [https://doi.org/10.1109/RIVF.2007.369166]
  • Davis, F. D. 1989. Perceived usefulness, perceived ease of use, and user acceptance of information technology. MIS Quarterly 13(3), 319-340. [https://doi.org/10.2307/249008]
  • Do, T. T. Q. 2019. Pedagogical and professional perspectives on developing graduates’ employability: The case of university translation programs in Vietnam. In R. Chowdhury, ed., Transformation and Empowerment through Education: Reconstructing Our Relationship with Education (1st edition), 95-116. Abingdon, UK: Routledge. [https://doi.org/10.4324/9780429431050-6]
  • Doan, L., L. T. Nguyen, N. L. Tran, T. Hoang and D. Q. Nguyen. 2021. PhoMT: A high-quality and large-scale benchmark dataset for Vietnamese-English machine translation. In Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 4495-4503. [https://doi.org/10.18653/v1/2021.emnlp-main.369]
  • Fink, L. D. 2013. Creating Significant Learning Experiences: An Integrated Approach to Designing College Courses (2nd edition). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
  • Fu, L. and L. Liu. 2024. What are the differences? A comparative study of generative artificial intelligence translation and human translation of scientific texts. Humanities and Social Sciences Communications 11, 1-12. [https://doi.org/10.1057/s41599-024-03726-7]
  • Gao, R., Y. Lin, N. Zhao and Z. G. Cai. 2024. Machine translation of Chinese classical poetry: A comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL Translator. Humanities and Social Sciences Communications 11, 1-10. [https://doi.org/10.1057/s41599-024-03363-0]
  • Gursoy, D., O. H. Chi, L. Lu and R. Nunkoo. 2019. Consumers acceptance of artificially intelligence (AI) device use in service delivery. International Journal of Information Management 49, 157-169. [https://doi.org/10.1016/j.ijinfomgt.2019.03.008]
  • Hair, J. F., G. T. M. Hult, C. M. Ringle and M. Sarstedt. 2022. A Primer on Partial Least Squares Structural Equation Modeling (PLS-SEM) (3rd edition). Thousand Oaks, CA: Sage. [https://doi.org/10.1007/978-3-030-80519-7]
  • Herzallah, A. M. and R. Makaldy. 2025. Technological self-efficacy and sense of coherence: Key drivers in teachers’ AI acceptance and adoption. Computers and Education: Artificial Intelligence 8, 1-11. [https://doi.org/10.1016/j.caeai.2025.100377]
  • Hoang, L. B. 2020. Translation profession status in Vietnam: Document and empirical analyses. International Journal of Translation and Interpreting 1(4), 99-123.
  • Hockly, N. 2024. Nicky Hockly’s 30 Essentials for Using Artificial Intelligence. Cambridge: Cambridge University Press. [https://doi.org/10.1017/9781009804509]
  • House, J. 2023. Translation: The Basics (2nd edition). Abingdon, UK: Routledge. [https://doi.org/10.4324/9781003355823-2]
  • Li, F., Z. Cao and X. Li. 2023. College translation teaching in the era of Artificial Intelligence: Challenges and solutions. Journal of Higher Education Theory and Practice 23(19), 39-49. [https://doi.org/10.33423/jhetp.v23i19.6704]
  • Ma, X. and Y. Huo. 2023. Are users willing to embrace ChatGPT? Exploring the factors on the acceptance of chatbots from the perspective of AIDUA framework. Technology in Society 75, 1-13. [https://doi.org/10.1016/j.techsoc.2023.102362]
  • Ngo, Q. H., D. Dien and W. Winiwarter. 2014. Building English-Vietnamese named entity corpus with aligned bilingual news articles. In Proceedings of the Fifth Workshop on South and Southeast Asian Natural Language Processing, 85-93. [https://doi.org/10.3115/v1/W14-5512]
  • Nguyen, H. 2023. The application of consciousness-raising in teaching translation in a Vietnamese tertiary English language program. Translation & Interpreting 15(1), 200-215. [https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a10]
  • Nguyen, T. P. N. and T. H. Pham. 2025. Challenges and opportunities for digital learning resource development: An analysis of AI application in Vietnamese general education. Advances in Artificial Intelligence and Machine Learning 5(3), 4292-4307. [https://doi.org/10.54364/AAIML.2025.53239]
  • Nguyen, T. T. K. 2017. A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam. VNUHCM Journal of Social Sciences and Humanities 1(1), 83-90. [https://doi.org/10.32508/stdjssh.v1iX1.426]
  • Ren, X. 2025. We want but we can’t: Measuring EFL translation majors’ intention to use ChatGPT in their translation practice. Humanities and Social Sciences Communications 12, 1-11. [https://doi.org/10.1057/s41599-025-04604-6]
  • Salloum, S. A., R. A. Aljanada, A. M. Alfaisal, M. R. Al-Saidat and R. Alfaisal. 2024. Exploring the acceptance of ChatGPT for translation: An extended TAM model approach. In A. Al-Marzouqi, S. A. Salloum, M. R. Al-Saidat, A. Aburayya and B. Gupta, eds., Artificial Intelligence in Education: The Power and Dangers of ChatGPT in the Classroom, 527-542. Cham, Switzerland: Springer. [https://doi.org/10.1007/978-3-031-52280-2_33]
  • Shi, Y., H. Xu, H. L. Kwok and K. Liu. 2025. ChatGPT in professional translation: A double-edged sword, insights from Chinese translators on capabilities, concerns, and future prospects. In S. Sun, K. Liu and R. Moratto, eds., Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence (1st edition), 125-149. Abingdon, UK: Routledge. [https://doi.org/10.4324/9781003482369-7]
  • Sofyan, R. and B. Tarigan. 2023. Becoming professional translators: Developing effective TAP course for undergraduate students. Indonesian Journal of Applied Linguistics 12(3), 765-776. [https://doi.org/10.17509/ijal.v12i3.38780]
  • Song, X. 2022. College English curriculum setting and evaluation based on language curriculum design model-taking English translation course as an example. Frontiers in Educational Research 5(2), 47-51. [https://doi.org/10.25236/FER.2022.050210]
  • Sulistiyo, U., M. Wiryotinoyo and R. Wulan. 2019. Examining an English as a foreign language teacher education program (EFLTEP)’s curriculum: A case study in an Indonesian university. European Journal of Educational Research 8(4), 1323-1333. [https://doi.org/10.12973/eu-jer.8.4.1323]
  • Sun, S. and R. M. Martín. 2025. Reframing translation expertise for the AI era. In S. Sun, K. Liu and R. Moratto, eds., Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence (1st edition), 42-62. Abingdon, UK: Routledge. [https://doi.org/10.4324/9781003482369-3]
  • Turner, R. C. and L. Carson. 2003. Indexes of item-objective congruence for multidimensional items. International Journal of Testing 3(2), 163-171. [https://doi.org/10.1207/S15327574IJT0302_5]
  • Vaupot, S. 2021. Creating a bilingual dictionary of collocations: A learner-oriented approach. Indonesian Journal of Applied Linguistics 10(3), 762-770. [https://doi.org/10.17509/ijal.v10i3.31888]
  • Venkatesh, V., J. Y. L. Thong and X. Xu. 2012. Consumer acceptance and use of information technology: Extending the unified theory of acceptance and use of technology. MIS Quarterly 36(1), 157-178. [https://doi.org/10.2307/41410412]
  • Wang, L., S. Xu and K. Liu. 2025. What drives university students to use ChatGPT for translation? Disciplinary and experiential influences. International Journal of Applied Linguistics 1, 1-19. [https://doi.org/10.1111/ijal.12856]
  • Yadegaridehkordi, E., B. Foroughi and M. Ghobakhloo. 2025. Factors affecting academic staff’s willingness to use ChatGPT for teaching and learning: A PLS-SEM and ANN approach. Innovative Higher Education 51, 1-28. [https://doi.org/10.1007/s10755-025-09835-8]
  • Zhang, J., X. Zhao and S. Doherty. 2025. Prompt engineering in translation: How do student translators leverage GenAI tools for translation tasks?. In Proceedings of Machine Translation Summit XX, 420-431.
  • Zubaidi, A., A. Munip, S. Widodo and T. Zerrouki. 2025. Enhancing Arabic writing skills using Chat GPT-based AI learning models: A tridimensional human-AI collaboration framework. Indonesian Journal of Applied Linguistics 15(1), 87-101. [https://doi.org/10.17509/ijal.v15i1.75378]