
Comparing the Effectiveness of Two Machine Translation-Based Instructional Models for English Writing
© 2026 KASELL All rights reserved
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Abstract
The present study employed a mixed-methods research design to compare the effectiveness of two machine translation (MT)-integrated instructional models for English writing and to examine students’ perceptions of each model. A total of 47 university students enrolled in two sections of an English for Academic Purposes (EAP) writing course participated in the study. The two models differed in the instructional role of Google Translate. Model 1 utilized back-translation (English → Korean) to help students identify discrepancies between their intended meaning and translated output, thereby supporting error detection and revision. Model 2 allowed students to selectively use Google Translate (Korean → English) at the word, phrase, and sentence levels to assist with linguistic production during the revision process. Three research questions were investigated and the results can be summarized as follows. First, a t-test showed no statistically significant difference in effectiveness between the two models. Second, a Kruskal–Wallis test showed no significant differences in perceived usefulness across English proficiency levels, indicating that instructional designs tailored to English proficiency may not be necessary in this context. Third, students also perceived back-translation as particularly useful for identifying vocabulary errors, and views on its usefulness for grammar correction were divergent. This study provides pedagogical implications for designing MT-integrated writing instruction in similar EAP courses.
Keywords:
machine translation, Google Translate, English writing instruction, instructional modelsReferences
- Ahn, S. and E. Chung. 2020. Students’ perceptions of the use of online machine translation in L2 writing. Multimedia-Assisted Language Learning 23(2), 10-35.
-
Bowker, L. and J. Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, UK: Emerald Publishing.
[https://doi.org/10.1108/9781787567214]
-
Briggs, N. 2018. Neural machine translation tools in the language learning classroom: Students’ use, perceptions, and analyses. JALT Journal 14(1), 3-24.
[https://doi.org/10.29140/jaltcall.v14n1.j221]
- Byun, H. 2020. Machine translator: A better way to improve extended writing. The Journal of Interpretation and Translation Education 18(4), 193-210.
-
Cancino, M. and J. Panes. 2021. The impact of Google Translate on L2 writing quality measures: Evidence from Chilean EFL high school learners. System 98, 1-11.
[https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102464]
-
Chon, Y. and D. Shin. 2020. Direct writing, translated writing, and machine translated writing: A text level analysis with Coh-Metrix. English Teaching 75(1), 25-48.
[https://doi.org/10.15858/engtea.75.1.202003.25]
-
Chung, E. 2020. The effect of proficiency on post-editing machine translated text. The Journal of Asia TEFL 17(1), 182-193.
[https://doi.org/10.18823/asiatefl.2020.17.1.11.182]
- Im, H. 2017. The university students’ perceptions or attitudes on the use of the English automatic translation in a general English class. Korean Journal of General Education 11(6), 727-751.
- Kim, S. 2017. Utilization of MT in translation classroom. The Journal of Interpretation and Translation Education 15(3), 5-37
- Lee, S-M. 2019. Korean college students’ perceptions toward the effectiveness of machine translation on L2 revision. Multimedia-Assisted Language Learning 22(4), 206-225.
- Lee, Y. and D. Lee. 2020. A study on the use of machine translator and its effects on high school students’ English writing. Journal of the Korea English Education Society 19(2), 159-180.
- Park, H. and J. Choi. 2023. Post-editing in an EFL reading class: Focusing on learners’ perception and error analysis. The Journal of Translation Studies 24(1), 71-107.
- Shin, D. and Y. Chon. 2022. Machine translation errors and the effect of post-editing on the appropriateness of revised L2 texts. Journal of the Korea English Education Society 21(1), 121-140.
-
Shin, D., S. Kwon. and Y. Lee. 2021. The effect of using online language support resources on L2 writing performance. Language Testing in Asia 11(4), 1-23.
[https://doi.org/10.1186/s40468-021-00119-4]
-
Tsai, S.-C. 2019. Using google translate in EFL drafts: A preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning 32(5-6), 510-526.
[https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361]
- Weaver, W. 1955. Translation. In W. N. Locke and A. D. Booth, eds., Machine Translation of Languages, 15-23. New York: Wiley.
-
Yoon, C. and Y. Chon. 2022. Machine translation errors and L2 learners’ correction strategies by error type and English proficiency. English Teaching 77(3), 153-175.
[https://doi.org/10.15858/engtea.77.3.202209.153]