The Korean Association for the Study of English Language and Linguistics
[ Article ]
Korea Journal of English Language and Linguistics - Vol. 23, No. 0, pp.204-219
ISSN: 1598-1398 (Print) 2586-7474 (Online)
Print publication date 30 Jan 2023
Received 27 Feb 2023 Revised 15 Mar 2023 Accepted 22 Mar 2023
DOI: https://doi.org/10.15738/kjell.23..202303.204

Human Interpretation and Machine Translations Based upon Interviews with Director Joon-ho Bong

Jeong-Hwa Lee ; Kyung-Whan Cha
(1st author) Visiting Professor, Dept. of Liberal Arts, Dankook University, Tel: 02-3392-1009 2019jhlee@naver.com
(corresponding author) Professor, Dept. of English Education, Chung-Ang University, Tel: 02-820-5395 kwcha@cau.ac.kr


© 2023 KASELL All rights reserved
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Abstract

The study investigated differences in human interpretation and machine translation in Korean interviews of director Joon-Ho Bong. English content for Bong’s Korean interviews was taken from interpretations by Sharon Choi, Google Translator and Papago Translator. The analyzed corpus data included 669 different English syntaxes (223 sentences uttered by Sharon Choi, 223 Google English translations, and 223 Papago English translations) in total gleaned from six videos publicly shared on YouTube. Of 223 sentences, 207 (92.8%) were correctly translated by Choi compared to 166 (74.4%) rendered by Google Translator and 167 (74.9%) correct translations by Papago Translator is expected that Ms. Choi would have a challenging assignment with a considerable risk of real-time interpretation errors. Contrary to common predictions, the results suggest that human interpretation to appropriate word choices and grammar continues to be more accurately applied than the translation of the two machine translators. The AI programs committed translation errors in word choices because they had difficulty recognizing the subtle colloquialism, fragments, and run on sentences that are commonly present in spoken language.

Keywords:

interviews with Joon-ho Bong, Sharon Choi, human interpretation, machine translation, Google translation, Papago translation, real time language

References

  • Ahn, S. and E. S. Chung. 2020. Students’ perceptions of the use of online machine translation in L2 writing. Multimedia-Assisted Language Learning 23(2), 10-35.
  • Choi, J. Y. and J. H. Jeon. 2022. A study on error analysis of machine translation as tools for studying middle and high school English. Journal of Language Sciences 29(1), 179-200. [https://doi.org/10.14384/kals.2022.29.1.179]
  • Choi, S. J. 2022. The study on Sharon Choi’s translation of what Bong Joon-ho said - From the perspective of systemic functional linguistics. Korean Literature and Language Education 38, 221-244.
  • Chun, H. J. 2019. Comparative analysis of machine translation and human translation in literary and literary translation - based on the analysis of the translation of "Childhood" by L. N. Tolstoy. Korean Journal of Russian Language and Literature 31(1), 111-154.
  • Fang, F., S. Ge. and R. Song. 2016. Error analysis of English-Chinese machine translation. In M. Sun, X. Huang, H. Lin and Y. Liu, eds., Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data. 35-49. [https://doi.org/10.1007/978-3-319-47674-2_4]
  • Hutchinson, W. 1988. Machine translation: Past, present, future. Computational Linguistics 14(3) 118-120.
  • Koponen, M. 2010. Assessing machine translation quality with error analysis. Electronic Proceedings of the KaTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 4, 1-12.
  • Kwon, S. M. 2020. Public perception of Bong Joon Ho’s interpreter on Youtube: Keyword and topic modeling analysis on user comments. Translation and Interpreting Studies 22(2), 1-28. [https://doi.org/10.20305/it202002001028]
  • Lee, C. I. 1995. The history of machine translation and its problems. The Journal of Studies in Language 11(1), 137-146.
  • Lee, H. M. 2021. Sharon Choi and the interpreter as partner, not avatar. Lingua Humanitatis 23(1), 33-53. [https://doi.org/10.16945/202123133]
  • Lee, J. H. 2019. Current state of machine translation for literary translation work. Interpreting and Translation Studies 23(1), 143-167.
  • Lee, J. H. and K. W. Cha. 2019a. A study on the effectiveness of machine translators for university freshmen in translating Korean writing into English. Journal of Learner-Centered Curriculum and Instruction 19(8), 155-180. [https://doi.org/10.22251/jlcci.2019.19.8.155]
  • Lee, J. H. and K. W. Cha. 2019b. An analysis of Korean-English translation errors in Google Translate. The Journal of Linguistic Science 89, 221-257. [https://doi.org/10.21296/jls.2019.6.89.221]
  • Lee, J. H. and K. W. Cha. 2020. An error analysis of English writings of Korean university students with the assistance of machine translators. Journal of Learner-Centered Curriculum and Instruction 20(19), 133-163. [https://doi.org/10.22251/jlcci.2020.20.19.133]
  • Lee, J. H. and K. W. Cha. 2022. A study of error types in Korean-English translation from Korean spoken language to Papago. Modern English Education 23(1), 56-65. [https://doi.org/10.18095/meeso.2022.23.1.56]
  • Lee, M. Y. 2019. Machine vs. human translation, comparison of strategies for ambiguity resolution-focusing on translation of speeches. The Journal of Humanities and Social Sciences 21, 10(2), 687-700. [https://doi.org/10.22143/HSS21.10.2.49]
  • Lee, N. S., S. Lee., S. J. Lee., J. Y. Lee. and J. H. Lee. 2016. Future horizons of translation & interpretation: Artificial intelligence and interactive-converged translation & interpretation. The Journal of Translation Studies 17(2), 65-89. [https://doi.org/10.15749/jts.2016.17.2.003]
  • Lee, S. B. 2020. Review of literature on machine translation: Based on arts and humanities journals covered in KCI Journal Database (from 2011 to early 2020). Interpretation and Translation 22(2), 75-104. [https://doi.org/10.20305/it202002075104]
  • Lee, S-M. and N. Briggs. 2021. Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. ReCALL 33(1), 18-33. [https://doi.org/10.1017/S0958344020000191]
  • Lexcode. 2020. The reasons why artificial intelligence cannot replace human translation. Retrieved from http://brunch.co.kr/@lexcode/7
  • Li, H., A. C. Graesser. and Z. Cai. 2014. Comparison of Google translation with human translation. In W. Eberle and C. Boonthum-Denecke, eds., Proceedings of the 27th International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference. Florida, USA, 21-23 May 2014.
  • Mah, S. H. 2018. A detailed investigation on limitations of literary work machine translation. Interpreting and Translation Studies 22(3), 65-88.
  • Park, H. Y. 2020. The cognitive role of human translation outwitting the advancement of machine translation. The Korean Journal of Thinking Development 16(2), 81-109. [https://doi.org/10.51636/JOTD.2020.08.16.2.81]
  • Park, J. K. and C. Y. Uhm. 2020. Machine translation, breaking language barriers. Kaist Newspaper. Retrieved from https://times.kaist.ac.kr/news/articalView.html?idxno=10299
  • Park, K. H. and J. R. Kim. 2021. Analysis of the usability of machine translators as an English learning tool-Through backtranslation of the as phrase. Journal of the Korea Contents Association 21(5), 259-267.
  • Raido, V. 2016. Translators as adaptive experts in a flat world: From globalization 1.0 to globalization 4.0. International Journal of Communication 10, 970-988.
  • Seo, B. H. and S. Y. Kim. 2018. An analysis of errors in machine translation. Interpretation Studies 19(1), 99-117. [https://doi.org/10.15749/jts.2018.19.1.004]
  • Shin, H. I. 2020. A study on the implications of a non-professional interpreting case for interpreting education: Focusing on Sharon Choi’s interpreting. Interpretation and Translation Studies 22(3), 29-52. [https://doi.org/10.20305/it202003029052]
  • Slocum, J. 1985. A survey of machine translation: Its history, current status and future prospects. Computational Linguistics 11(1), 1-17.
  • Tsai, S. 2019. Using Google Translate in EFL drafts: A preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning 32(5-6), 510-526. [https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361]
  • Viera, A. J. and J. M. Garrett. 2005. Understanding interobserver agreement: The kappa statistic. Fam Med 37(5) 360-363.
  • Vilar, D., X. Jia., L. F. D’Haro. and N. Hermann. 2006. Error analysis of statistical machine translation output. In Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06), Genoa, Italy. European Language Resources Association (ELRA). 697-702.
  • Wu, Yonghui. et al. 2016. Google's neural machine translation system: Bridging the Gap Between Human and Bachine Translation. Drxiv, Cornell University. Retrieved from https://arxiv.org/abs/1609.08144
  • Yu, S. M. 2018. How far has machine translation evolved? Science Times. Retrieved from https://www.sciencetimes.co.kr/news/%EA%B8%B0%EA%B3%84%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%96%B4%EB%94%94%EA%B9%8C%EC%A7%80-%EC%A7%84%ED%99%94%ED%96%88%EB%82%98/
  • Zhao, H., J. Xie., Y. Lv., H. Zhang. and Q. Liu. 2013. Common error analysis of machine translation output. The Ninth China Workshop on Machine Translation. Kunming, China, 31 October - 1 November, 2013. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/268209362_Common_Error_Analysis_of_Machine_Translation_Output