
EBS 수능 연계 영어 교재 번역문에 대한 학생과 교사의 인식: 학습용 번역(pedagogical translation)의 관점에서
© 2025 KASELL All rights reserved
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Abstract
This study investigates how Korean high school students and teachers perceive and utilize Korean translations of English passages in CSAT-linked EBS textbooks. Based on the frameworks of pedagogical translation and expectancy norms, it explores the educational value of these translations beyond their basic function as comprehension aids. Surveys of 79 students and 26 teachers reveal distinct usage patterns: students primarily rely on translations for test preparation and grammar reference, while teachers use them as instructional scaffolds. Students questioned their clarity and effectiveness in improving reading comprehension, though both groups acknowledged certain benefits such as vocabulary acquisition and time efficiency. A notable divergence in expectancy norms was observed: students favored source-text oriented translations that preserve original structure, whereas teachers preferred target-text oriented ones that prioritize fluency and coherence. This contrast suggests a need for dual-layered translations—literal for structural analysis and paraphrased for contextual understanding—to promote independent independent reading and metacognitive skills. The findings offer implications for translation policy, material design, and future research on the role of translation in EFL reading instruction.
Keywords:
Pedagogical translation, EBS-CSAT prep books, student and teacher perceptions, expectancy norms, Translation in English education, English reading comprehensionAcknowledgments
This paper is based on survey data from the author’s doctoral dissertation, “A Study of the Textual Characteristics and Reader Perceptions in Pedagogical Translations: Focusing on English-Korean Translation Patterns in EBS-CSAT Textbooks” submitted to Ewha Womans University in December 2024.
References
- 강경이(Kang, K-Y.). 2015. 외국 아동청소년문학 한국어 출판번역에서의 교육적 기대규범(Educational expectancy norms in the publication translation of foreign children and adolescent literature in Korea). ≪번역학연구≫(The Journal of Translation Studies) 16(5), 7-37.
- 강동호(Kang, D.). 2020. EBS 연계교재와 대학수학능력시험의 듣기 및 읽기 어휘 분석(Vocabulary Analysis of listening and reading texts in 2020 EBS-linked textbooks and CSAT). ≪한국콘텐츠학회 논문지≫(The Journal of the Korea Contents Association) 20(10), 679-687.
- 강동호(Kang, D.). 2021. 2021년 EBS 연계교재와 대학수학능력시험의 듣기 및 읽기 지문의 어휘 범위(Lexical coverage of listening and reading texts in 2021 EBS-linked textbooks and CSAT). ≪중등영어교육≫(Secondary English Education (SEE)) 14(2), 33-47.
- 김미혜, 이성원(Kim, M. and S. Lee). 2018. EBS 자료와 CSAT 및 영어교과서 어휘 분석(Vocabulary analysis on EBS materials, CSAT, and English textbooks). ≪예술인문사회융합멀티미디어논문지≫(Asia-pacific Journal of Multimedia Services Convergent with Art, Humanities, and Sociology) 8(4), 417-427.
- 김소정(Kim, S.). 2016. 한국 중등교육과정 내 프랑스어 교육 일환으로서의 번역교육 현황 연구(Aspects de la pédagogie de la traduction dans le cadre de l’enseignement du FLE au lycée en Corée). 석사학위논문(Master’s thesis), 고려대학교(Université Korea).
- 대한출판문화협회(Korean Publishers Association). 2023. 2022년 출판시장 통계 연구보고서. https://member.kpa21.or.kr/kpa_bbs/2022%eb%85%84%ec%b6%9c%ed%8c%90%ec%8b%9c%ec%9e%a5-%ed%86%b5%ea%b3%84%eb%b3%b4%ea%b3%a0%ec%84%9c/, (2023년 10월 17일 검색)
- 문해란(Moon, H.). 2017. 교사의 EBS 수능 영어 교재 활용 경험에 대한 연구(A Study on Teachers Experience about Using EBS’ College Scholastic Ability Test Prep Book as Teaching Materials). 석사학위논문(Master’s thesis), 이화여자대학교(Ewha Womans University).
- 박지은(Park, J-E.). 2017. 고등학교 영어 학습자와 교사의 대학수학능력시험-EBS 연계교재의 활용 현황 및 인식(High School Students’ and Teachers’ Actual Application and Perception of EBS English Reference Materials for the Preparation of the College Scholastic Ability Test). 석사학위논문(Master’s thesis), 한국외국어대학교(Hankuk University of Foreign Studies).
- 박지은, 임현우(Park, J-E. and H. Lim). 2017. 영어 학습자·교사의 대학수학능력시험-EBS 연계 교재의 사용 현황 및 체감 효율성(Exploring students’ and teachers’ use and perceptions of EBS-CSAT English materials). ≪Studies in English Education≫ 22(1), 31-57.
- 송지현(Song, J.). 2015. EBS 수능영어 연계 교재에 대한 학생과 교사의 인식 연구(A Study on the Students’ and Teachers’ Perceptions of EBS English Materials for CSAT). 석사학위논문(Master’s thesis), 인하대학교(Inha University).
- 안수경, 남원준(An, S and W-J. Nam). 2024. 학부 번역전공생들의 전략적 능력 향상을 위한 탐색적 연구: 번역 이론을 통한 전략적 능력 향상 가능성 탐구(A preliminary study on improving the strategic competence of undergraduate translation students: Exploring the potential of translation theory). ≪T&I REVIEW≫ 14(2), 31-66.
- 양수영, 이동주(Yang, S. and D-J. Lee). 2019. 영어 교과서, EBS 교재, 대학수학능력시험의 읽기 지문에 대한 코퍼스 기반 소재별 어휘 사용 양상 분석(A corpus-based analysis of the topic distribution and vocabulary level of textbooks, EBS materials, and CSATs). ≪학습자중심교과교육연구≫(The Journal of Learner-Centered Curriculum and Instruction) 19(4), 711-729.
- 유소연, 최원국(Yoo, S. and W. Choi). 2020. 50만 수험생 교재에 대기업·언론 불신 내용. https://www.chosun.com/site/data/html_dir/2020/05/06/2020050600258.html, (2021년 6월 20일 검색)
- 윤석만(Yoon, S.). 2014. EBS 교재가 ‘수능 교과서’ … 학생들 답만 달달 외워. https://www.joongang.co.kr/article/16495349, (2019년 3월 8일 검색)
- 이병천, 박영수, 박덕수(Lee, B-C., Y. Park and D. Park). 2015. 수능-EBS 연계 교재의 학교 활용 실태 및 교재 질 제고 방안: 영어 영역과 타 영역의 EBS 연계 교재를 중심으로(Toward the way of improving quality and practicality of EBS textbook). ≪중등영어교육≫(Secondary English Education (SEE)) 8(4), 95-117.
- 이상원(Lee, S-W.). 2004. 한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구(A Study of Readers’ Translation Norms in Korean Translation for Book Publishing). 박사학위논문(Doctoral dissertation). 한국외국어대학교(Hankuk University of Foreign Studies).
- 이영훈(Yi, Y-H.). 2019. 직역(直譯)의 재발견: 계보학적 탐구(Rediscovery of the literal translation: a genealogical investigation). ≪통역과 번역≫(Interpretation and Translation) 21(3), 149-180.
- 이정원(Lee, J-W.). 2019. EFL 학습자의 번역에 대한 인식과 번역 전략 사용(EFL learners’ perception and strategy use of translation). ≪현대영어영문학≫(Journal of The English Language and Literature) 63(1), 133-153.
- 이현우(Lee, H.). 2020. 수능 영어 시험과 수능-EBS 연계 교재에 사용된 어휘에 대한 분석: 읽기 시험을 중심으로(Vocabulary analysis of CSAT English tests and CSAT-EBS preparation coursebooks, with reference to the reading tests) ≪현대영어교육≫(Modern English Education) 21(3), 48-57.
- 이화자(Lee, H-J.). 2017. 번역문이 제공된 반복적 읽기가 대학생들의 언어능력에 미치는 영향(The effects of repeated reading assisted by translation on college students’ English proficiency). ≪Studies in English education≫ 22(4), 279-303.
- 조민수, 박은수(Cho, M-S. and E-S. Park). 2016. 고등학교 영어 교과서, EBS 수능 연계 교재, 대학 수학 능력 영어 시험의 어휘 수준 및 이독성 비교 연구(A corpus-based analysis of vocabulary in high school English textbooks, EBS CSAT books, and CSATA). ≪학습자중심교과교육연구≫(Journal of Learner-Centered Curriculum and Instruction) 16(7), 215-233.
- 지혜련(Ji, H.). 2017. 수능 영어와 EBS 교재 연계 정책의 교육적 효과에 대한 한국 고등학생들의 관점(Effectiveness of the EBS Materials-based CSAT policy: Focusing on Korean High School Students’ Perception). 석사학위논문(Master’s thesis), 한양대학교.
- 최효은(Choi, H.). 2016. 한영 특허번역의 품질평가 기준 및 규범에 대한 연구(A study on the quality assessment criteria and norms of Korean-English patent translation). ≪번역학연구≫(The Journal of Translation Studies) 17(2), 213-250.
- 한지수, 이영희(Han, J-S. and Y-C. Lee). 2022. 2022학년도 수능영어의 체감 난이도 상승 요인에 관한 코퍼스 기반 분석(A corpus-based analysis of the perceived difficulty increase in the 2022 CSAT English test). ≪영어학≫(Korean Journal of English Language and Linguistics) 22, 336-354.
-
Anderson, J. 1993. Is a communicative approach practical for teaching English in China?: Pros and cons. System 21(4), 471-480.
[https://doi.org/10.1016/0346-251X(93)90058-O]
- Anderson, N. 2005. L2 strategy research. In E. Hinkel, ed., Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning, 757-772. Lawrence Erlbaum Associates.
-
Bijani, S., M. Khoshsaligheh and M. Reza Hashemi. 2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(3), 210-221.
[https://doi.org/10.1080/23307706.2014.956982]
-
Chan, L. T. 2015. Post-communicative pedagogies: Revisiting the translation method of teaching English in East Asia. The International Journal of Translation and Interpreting Research 7(2), 75-90.
[https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.a06]
-
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. John Benjamins.
[https://doi.org/10.1075/btl.22]
-
Conteh, J. and G. Meier. 2014. The Multilingual Turn in Languages Education. Multilingual Matters.
[https://doi.org/10.21832/9781783092246]
-
Choi, S. 2016. Effects of L1 and L2 glosses on incidental vocabulary acquisition and lexical representations. Learning and Individual Differences 45, 137–143.
[https://doi.org/10.1016/j.lindif.2015.11.018]
- Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Cambridge UP.
- Directorate General for Translation, European Commission (DGT). 2013. Studies on Translation and Multilingualism. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Publications Office in the European Union. <https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/aa06f9e5-5d27-4c8a-beb0-9abf9d91c179, (Retrieved May 27, 2022)
- Fotos, S. 2005. Traditional and grammar translation methods for second language teaching. In E. Hinkel, ed., Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning, 653-670. Lawrence Erlbaum Associates.
- Gaspar, N. F. 2009. Translation as a fifth skill in EFL classes at secondary school level. In A. Witte, T. Harden and O. Harden, eds., Translation in Second Language Learning and Teaching, 173-180. Peter Lang.
- Göpferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In A. L. Jakobsen and I. Mees, eds., Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, 11-37. Samfundslitteratur.
-
Hsiao, T.-Y. and R. L. Oxford. 2002. Comparing theories of language learning strategies: A confirmatory factor analysis. Modern Language Journal 86 (3), 368–383.
[https://doi.org/10.1111/1540-4781.00155]
-
Lamie, J. 2000. Teachers of English in Japan: Professional development and training at a crossroads. JALT Journal 22(1), 27-45.
[https://doi.org/10.37546/JALTJJ22.1-3]
- Lavault, E. 1985. Fonctions de la Traduction en Didactique des Langues: Apprendre une Langue en Apprenant à Traduire. Dider erudition.
-
Laviosa, S. 2014. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4), 557-70.
[https://doi.org/10.7202/003425ar]
-
Li, D. 1998. ‘It’s always more difficult than you plan and imagine’: Teachers’ perceived difficulties in introducing the communicative approach in South Korea. TESOL Quarterly 32, 677-703.
[https://doi.org/10.2307/3588000]
-
Mellinger, C. D. 2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: Task awareness and metacognitive bundling. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(4), 604-621.
[https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1566390]
- Murphy Odo, D. 2021. A comparison of interlinear and parallel translated texts as scaffolds for L2 reading comprehension. Studies in Foreign Language Education 35(2), 1-19.
-
O’Malley, M. and A. U. Chamot. 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge University Press.
[https://doi.org/10.1017/CBO9781139524490]
- Ortega, L. 2014. Ways forward for a bi/multilingual turn in SLA. In S. May, ed., The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education, 32-53. Routledge.
-
PACTE. 2000. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, eds., Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, 99-106. John Benjamins.
[https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac]
- Pintado, L. 2018. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: restructuring the boundarie. Language Learning Journal, 1-21.
-
Pym, A. and N. Ayvazyan. 2017. Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts. In K. Malmkjaer, ed., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 393-407. Routledge.
[https://doi.org/10.4324/9781315692845-26]
- Stiefel, L. 2009. Translation as a means to intercultural communicative competence. In A. Witte, T. Harden and O. Harden, eds., Translation in Second Language Learning and Teaching, 99-117. Peter Lang.
-
Tirkkonen-Condit, S. 2005. The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta 50(2), 405–414.
[https://doi.org/10.7202/010990ar]
-
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. (Benjamins Translation Library 4). John Benjamins.
[https://doi.org/10.1075/btl.4]
-
van de Pol, J., M. Volman and J. Beishuizen. 2010. Scaffolding in teacher–student interaction: A decade of research. Educ Psychol Rev 22, 271–296.
[https://doi.org/10.1007/s10648-010-9127-6]
- Vygotsky, L. S. 1978. Mind in Society: the Development of Higher Psychological Processes. Harvard University Press.
-
Watanabe, Y. 1997. Input, intake, and retention: Effects of increased processing on incidental learning of foreign language vocabulary. SSLA 19, 287-307.
[https://doi.org/10.1017/S027226319700301X]
-
Widdowson, H. G. 2014. The role of translation in language learning and teaching. In J. House, ed., Translation: A Multidisciplinary Approach, 222-240. Palgrave Macmillan.
[https://doi.org/10.1057/9781137025487_12]
-
Yang, Z. and D. Li. 2021. Translation competence revisited: Toward a pedagogical model of translation competence. In R. Muñoz Martín, S. Sun and D. Li, eds., Advances in Cognitive Translation Studies, 109-138. New Frontiers in Translation Studies.
[https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_6]
-
Yoshii, M. 2006. L1 and L2 glosses: their effects on incidental vocabulary learning. Language Learning & Technology 10(3), 85-101.
[https://doi.org/10.64152/10125/44076]
-
Yu, L. 2001. Communicative language teaching in China: Progress and promise. TESOL Quarterly 35, 194-197.
[https://doi.org/10.2307/3587868]
-
Zhang, H. and C. Singh. 2025. Scaffolding and reading comprehension: A literature review. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics 9(2), 89–109.
[https://doi.org/10.24191/ijmal.v9i2.4671]
-
Zimányi, K. 2017. Gateways into teaching translation in the language classroom: A proposal for audiovisual translation of ‘Coraline’ in EFL/ESOL. EntreLínguas 3(2), 336-351.
[https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9427]