The Korean Association for the Study of English Language and Linguistics

Korean Journal of English Language and Linguistics - Vol. 23

[ Article ]
Korea Journal of English Language and Linguistics - Vol. 23, No. 0, pp. 303-323
Abbreviation: KASELL
ISSN: 1598-1398 (Print) 2586-7474 (Online)
Received 15 Mar 2023 Revised 12 Apr 2023 Accepted 18 Apr 2023
DOI: https://doi.org/10.15738/kjell.23..202304.303

A Study of Intercultural Pragmatic Strategies of ELF Learners in Translation
Young Mi Kim
(corresponding author) Professor, Dept. of English Language and Literature, Duksung Women's University, Tel: 02-901-8458 (kimyoung@duksung.ac.kr)


© 2023 KASELL All rights reserved
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Funding Information ▼

Abstract

This study investigated how English as a lingua franca (ELF) learners use their intercultural discourse and pragmatic strategies in the translation of children’s stories. English as an international language has blurred the boundary between English as a foreign language (EFL) and English as a native language (ENL), defining the concepts of intercultural communication skills and pragmatic strategies as being more vital. This study analyzed the translations of Korean university students in a translation workshop aimed at improving their English and translation skills. The findings indicate that the translation of ELF learners is a complex process of meaning negotiation that involves the use of intercultural pragmatic strategies. Intercultural pragmatic competence involves the integration of complex elements of pragmatics from two languages such as interlanguage. The study shows that intercultural pragmatic strategies were used for meaning-based translation rather than structure-based translation. The ELF learners’ unique intercultural pragmatic strategies did not result in errors but reflected their developmental stage of intercultural pragmatic competence. This study discusses further implications for enhancing intercultural pragmatic strategies.


Keywords: intercultural pragmatic strategy, meaning-based translation, speech acts, pragmatics, ELF pedagogy

Acknowledgments

This study was supported by grant 2020 of Duksung Women’s University.


References
1. Bachman, L. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
2. Backman, L. and A. S. Palmer. 1996. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. N.Y.: Oxford University Press.
3. Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
4. Baker, M. 2006. Translation and context. Journal of Pragmatics 38(3), 317-320.
5. Browne, A. 1986. Piggybook. London: Julia MacRae Books.
6. Browne, A. 1992. Zoo. London: Red Fox.
7. Browne, A. 1989. The Tunnel. London: Walker Children’s Paperbacks.
8. Browne, A. 2004. Into the Forest. London: Walker Children’s Paperbacks.
9. Canagarajah, S. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York: Routledge.
10. Cheon, N. and M. Hwang. 2020. The effect of back-translation on Korean high school students’ English learning. Modern English Education 21(3), 58-78.
11. Crystal, D. 2006. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
12. Crystal, D. 2018. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
13. Corder, P. 1971. Idiosyncratic dialects and error analysis. International Review of Applied Linguistics 9, 149-159.
14. DeCapua, A. and J. Dunham. 2007. The pragmatics of advice giving: Cross-cultural perspectives. Intercultural Pragmatics 4(3), 319-342.
15. Fawcett, P. 1998. Presupposition and translation. In L. Hickey, ed., The Pragmatics of Translation, 114-123. Philadelphia: Multilingual Matters.
16. Gimenez,T., L. Calvo and M. El Kadri. 2015. English as a Lingua Franca in Teacher Education. Boston: Walter de Gruyter, Inc.
17. Gág, W. 1929. Millions of Cats. London: Puffin Books.
18. Gass, S. and L. Selinker. 1994. Second Language Acquisition: An Introductory Course. NJ: Hillsdale, Erlbaum.
19. Halliday, M. A. K. and M. I. M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. New York: Hodder Arnold.
20. Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
21. Hickey, L. 1998. The Pragmatics of Translation. Philadelphia: Multilingual Matters.
22. Holtgraves, T. 2002. Language as Social Action: Social Psychology and Language Use. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
23. House, J. 1998. Politeness and translation. In L. Hickey, ed., The Pragmatics of Translation, 57-71. Philadelphia: Multilingual Matters.
24. Jenkins, J. 2000. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
25. Jenkins, J. 2015. Global Englishes. London: Routledge.
26. Kachru, B. 1985. Standards, codification, and sociolinguistic realism: English language in the outer circle. In R. Quirk and H. Widowson, eds., English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, 11-36. Cambridge: Cambridge University Press.
27. Kasper, G. 2000. Data collection in pragmatics research. In H. Spencer-Oatey, ed., Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk Across Cultures, 159-187. London: Continuum.
28. Kaur, J. 2011. Raising explicitness through self-repair in English as a lingua franca. Journal of Pragmatics 43(11), 2704-2715.
29. Kaur, J. 2017. Ambiguity related misunderstanding and clarity enhancing practices in ELF communication. Intercultural Pragmatics 169, 1-12.
30. Kecskes, I. 2014. Intercultural Pragmatics. New York: Oxford University Press.
31. Kim, D., J. Choi and D. An. 2011. A comparison of thematic structures in English-Korean translation texts. Journal of Language Science 18(4), 21-46.
32. Kim, Y. M. 2020. The effect of genre-oriented translation-based instruction on EFL writing. Modern English Education 21(4). 24-35.
33. Knowles, F. 1998. New versus old. In L. Hickey, ed., The Pragmatics of Translation, 103-113. Philadelphia: Multilingual Matters.
34. Kramsch, C. 2014. Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction. Modern Language Journal 98, 296–311.
35. Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of American, Inc.
36. Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.
37. Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
38. Mason, Ian. 2006. On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 38 (3), 359-373.
39. Nord. C. 1998. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained. New York: Routledge.
40. Park, K. 2000. The importance of interlanguage in teaching English as a foreign language. English Language & Literature Teaching 6, 113-142
41. Pietikäinen, K. S. 2018. Misunderstandings and ensuring understanding in private ELF talk. Applied Linguistics 39(2), 188-212.
42. Pinto, D. and R. Raschio. 2007. A comparative study of requests in heritage speaker Spanish, L1 Spanish, and L1 English. International Journal of Bilingualism 93, 135-155.
43. Richardson, B. 1998. Deictic features and the translator. In L. Hickey, ed., The Paragmatics of Translation, 124-142. Philadelphia: Multilingual Matters.
44. Shin, J. S. 2005. The speakablitity norm in translating children’s literature. The Journal of Translation Studies 6(1), 65-98.
45. Taguchi, N. 2021. Learning and teaching pragmatics in the globalized world: Introduction to the special issues. The Modern Language Journal 105(3), 615- 622.
46. Taguchi, N. and C. Roever. 2017. Second Language Pragmatics. New York: Oxford University Press.
47. Thomas, J. 1983. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4, 91–111.
48. Young, R. 2011. Interactional competence in language learning, teaching, and testing. In E. Hinkel, ed., Handbook of Research in Language Learning and Teaching, 426–443. New York: Routledge.
49. Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.